Актёр сказал изданию «Подъём», что не видит причин «обижаться» на это.

«Вы сейчас говорите не о Балабанове, не о фильме, а о какой-то свалке, сваре, какой-то глупости, мятеже совершенно непонятном. Наверно, переводчик плохой, может, они слово это не знают, может, они не знают, кто такой Бандера. Мало ли сколько кличек, прозвищ и всевозможных названий существует у человечества. Они, может, не знают, где страна какая находится, а вы хотите, чтобы они разбирались в этих кликухах? Ну обиделись. Ну дураки, что обиделись».

Netflix изменил субтитры к фильму «Брат-2» из-за жалоб украинских зрителей. Их возмутил перевод реплики героя Виктора Сухорукова, спросившего у второстепенного персонажа не бандеровец ли он. Эту фразу Netflix перевел как Ukrainian Nazi collaborator – «украинский нацистский коллаборационист». Позже компания заменила это выражение словом Banderite.

@pdmnews